Search & Find
Accueil
Accueil   >   Axe 1 - Lexique·s, discours et transposition·s

Axe 1 - Lexique·s, discours et transposition·s


Responsables :

Vincent Balnat et Marie Lammert

 

 

 


Descriptif

Le lexique est au centre des activités de recherche du thème 1, que ce soit en discours général ou spécialisé, pathologique, déviant ou littéraire, monolingue ou multilingue. Le lexique est compris au sens large : sont étudiées les unités lexicales ainsi que grammaticales (pronoms indéfinis, marqueurs de discours, d’approximation, embrayeurs de l’énonciation, etc.) ayant un rôle dans la construction du discours. Le lexique est également étudié en discours en termes d’emploi et d’usage au moyen d’outils d’exploration de corpus tout en incluant une recherche empirique en linguistique. Ces études permettent le développement d’outils d’annotation (coréférence) ou de TAL (simplification automatique, applications pour la didactique) et de ressources électroniques (bases de données lexicales, corpus annotés).

Les travaux du thème 1 se déclinent de la façon suivante :

 

Lexique(s) : Les recherches effectuées traitent de l’étude de sens et des relations lexicales (cf. méthodes appliquées en lexicologie), de la classification des unités mono- et polylexicales en proposant des critères distinctifs déterminant des sous-classes spécifiques ou descriptives de ces classes (lexique des noms d’humains, lexique des émotions, noms généraux, noms collectifs, verbes à particule, lexique de la responsabilité sociétale des entreprises, etc.). Une attention particulière est portée sur les procédés de création lexicale et sur les formes de distorsion, de changement linguistique ou de modulation en diachronie/synchronie.

 

Discours : Le lexique est étudié dans des discours et des contextes de production et de communication divers (oral ou écrit), en particulier par rapport à leur fonction pragmatique et leur rôle dans la structuration du discours (cohésion textuelle). Une pluralité de discours est considérée : discours pathologique/« normal », discours médiatisé dans les réseaux sociaux, discours institutionnel au sein de l’entreprise, discours juridique, discours personnel (récits de vie, violence verbale). Est notamment abordée l’articulation entre lexique, syntaxe et genres discursifs/textuels. De cette façon sont interrogées les influences du genre textuel ou des discours variés sur l’émergence du lexique (création lexicale, changement linguistique ou lexicalisation, évolution historique). D’autre part, le lexique spécifique (discours spécialisé) ou le lexique transversal (langue générale, méta-termes) participent, avec d’autres indices, à la caractérisation des genres textuels et discursifs, qui constituent également l’objet du Thème 1.

 

Transposition(s). Le lexique est aussi, in fine, la source des difficultés majeures dans le domaine de la traduction d’une langue vers une autre (traduction interlangue), en particulier en ce qui concerne les expressions polylexicales en langue spécialisée et en terminologie. La traduction intralangue vers une même langue simplifiée ou adaptée pose également des problèmes de reformulation, d'explicitation ou de définition des unités lexicales. La traduction intralangue concerne à la fois les différents états d’une même langue à différents moments de son évolution historique et la vulgarisation à destination du grand public ou à des fins didactiques pour des apprenants allophones, ou des personnes souffrant de pathologies du langage.

Investissements Avenir
Université de Strasbourg

Flux RSS

Le 24 mai 2024
De 15h00 à 18h00

Flux RSS

sept. 21 2023

LiLPa organise six séminaires au cours de l'année.Les séminaires de l'UR LiLPa ont lieu le vendredi...